سلام
اگر اجازه بدید در مورد چند کلمه در نوشته شما توضیح بدم.
نصفه نیمه :
نصفه نیمه رها کردن ترجمه ها فکر کنم نه تنها مشکل شما، بلکه مشکل خیلی از ما باشه. برای خود من هم خیلی پیش آمده. هدف ما هم از دور هم جمع شدن، حل کردن همین مشکله. چرا که وقتی تنهایی کار ترجمه می کنیم، خیلی جاها گیر می کنیم و یا اینکه به علت حجم زیاد کار نا امید میشیم. اما در کار گروهی تمام این مشکل ها حل می شن.
سخت :
بله قبول دارم کار ترجمه کار سختی هستش. ولی ما می تونیم کم کم به این کار با کمک هم تسلط پیدا کنیم. می تونیم کار رو به واحد های کوچک تقسیم کنیم. و هر کسی در آخر ترجمه های دیگران را مطالعه بکنه و تذکر بده.
جنبه مالی :
من فکر می کنم اگر این جور کار ها رو آدم همیشه با دید مالی دنبال کنه موفقیتی حاصل نمی شه. ما در ابتدای کار قرار نیست هر کدوممون روزی چندین ساعت وقت بذاره. شاید روزی حداکثر ۳۰ دقیقه کافی باشه. به همین دلیل وقت زیادی از ما گرفته نخواهد شد. در ثانی اگر واقعا کیفیت ترجمه ها خوب باشد و اسممان زیر ترجمه ها قرار بگیرد، ممکن است در آینده پس از اینکه تجربه امان بیشتر شد بتوانیم با ناشران به صورت فردی یا گروهی قرارداد ببندیم، که خوب این کار طبیعتا سود مالی م خواهد داشت. من خودم پدرم در کار نشر کتاب است و اگر کار به انجا بکشد مطمءنا ما راحمایت خواهد کرد.
حالا نظر شما چیست. همکاری می کنید؟
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله jalal.h
من برای درس محاسبات یه مقاله آموزشی هوش را نصفه نیمه ترجمه کردم و می دونم که کار سختی هست و زمان بر که البته هیچ جنبه مالی نداره... پس می بینیم که بی دلیل نیست که کسی راقب به چنین کاری نیست !!!؟
|