Artificial Intelligence - هوش مصنوعی

Artificial Intelligence - هوش مصنوعی (http://artificial.ir/intelligence/)
-   کانون مترجمين انجمن (http://artificial.ir/intelligence/forum107.html)
-   -   پروژهٔ ترجمهٔ کتاب‌ها و مقالات انگلیسی (http://artificial.ir/intelligence/thread1553.html)

rouhallah ۱۲-۱۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۷ قبل از ظهر

من هم هستم.

pasmod ۱۲-۱۹-۱۳۸۸ ۱۱:۴۹ قبل از ظهر

سلام

اگر اجازه بدید در مورد چند کلمه در نوشته شما توضیح بدم.

نصفه نیمه :
نصفه نیمه رها کردن ترجمه ها فکر کنم نه تنها مشکل شما، بلکه مشکل خیلی از ما باشه. برای خود من هم خیلی پیش آمده. هدف ما هم از دور هم جمع شدن، حل کردن همین مشکله. چرا که وقتی تنهایی کار ترجمه می کنیم، خیلی جاها گیر می کنیم و یا اینکه به علت حجم زیاد کار نا امید میشیم. اما در کار گروهی تمام این مشکل ها حل می شن.

سخت :
بله قبول دارم کار ترجمه کار سختی هستش. ولی ما می تونیم کم کم به این کار با کمک هم تسلط پیدا کنیم. می تونیم کار رو به واحد های کوچک تقسیم کنیم. و هر کسی در آخر ترجمه های دیگران را مطالعه بکنه و تذکر بده.

جنبه مالی :
من فکر می کنم اگر این جور کار ها رو آدم همیشه با دید مالی دنبال کنه موفقیتی حاصل نمی شه. ما در ابتدای کار قرار نیست هر کدوممون روزی چندین ساعت وقت بذاره. شاید روزی حداکثر ۳۰ دقیقه کافی باشه. به همین دلیل وقت زیادی از ما گرفته نخواهد شد. در ثانی اگر واقعا کیفیت ترجمه ها خوب باشد و اسممان زیر ترجمه ها قرار بگیرد، ممکن است در آینده پس از اینکه تجربه امان بیشتر شد بتوانیم با ناشران به صورت فردی یا گروهی قرارداد ببندیم، که خوب این کار طبیعتا سود مالی م خواهد داشت. من خودم پدرم در کار نشر کتاب است و اگر کار به انجا بکشد مطمءنا ما راحمایت خواهد کرد.

حالا نظر شما چیست. همکاری می کنید؟ :101:

نقل قول:

نوشته اصلي بوسيله jalal.h (پست 4779)
من برای درس محاسبات یه مقاله آموزشی هوش را نصفه نیمه ترجمه کردم و می دونم که کار سختی هست و زمان بر که البته هیچ جنبه مالی نداره... پس می بینیم که بی دلیل نیست که کسی راقب به چنین کاری نیست !!!؟ :52:


pasmod ۱۲-۱۹-۱۳۸۸ ۱۱:۵۳ قبل از ظهر

ممنون از شما که بدون هیچ چون و چرایی قبول کردید:41:

واقعا جای خوشحالی داره.

نقل قول:

نوشته اصلي بوسيله rouhallah (پست 4781)
من هم هستم.


jalal.H ۱۲-۱۹-۱۳۸۸ ۱۱:۲۰ بعد از ظهر

چون و چرا
 
pasmod عزیز، بی چون و چرا قبول کردن چیزی همیشه نشانه خوبی نیست!؟

نمی تونم بگم حرفات نظرم رو عوض کرد چون هنوز هم فکر نمی کنم ترجمه کار بی دردسری هستش، ولی از بعضی جهات حق با شماست.

من چیزی که این روزها خیلی کم می یارم وقته!؟

تلاشمو می کنم تا اگه از دستم کاری بر می یاد انجام بدم.

lady ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۰۱:۳۹ قبل از ظهر

سلام دوستان همونطور كه ريحانه جان گفتند منم هستم
من خيلي در زمينه ترجمه تجربه ندارم
ولي مدت هاست دنباله اينم كه ترجمه مقاله و از اين كارا بكنم و دوست دارم كه تيمي باشه
دوستان زودتر راه اندازي كيند اين برنامه رو كه از تعطيلات بتونيم استفاده كنيم
ايشالا زودتر راه بيافته

pasmod ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۰۲:۴۷ قبل از ظهر

نقل قول:

نوشته اصلي بوسيله jalal.h (پست 4830)
pasmod عزیز، بی چون و چرا قبول کردن چیزی همیشه نشانه خوبی نیست!؟

نمی تونم بگم حرفات نظرم رو عوض کرد چون هنوز هم فکر نمی کنم ترجمه کار بی دردسری هستش، ولی از بعضی جهات حق با شماست.

من چیزی که این روزها خیلی کم می یارم وقته!؟

تلاشمو می کنم تا اگه از دستم کاری بر می یاد انجام بدم.

حق با شماست. بی چون و چرا قبول کردن، همیشه چیز خوبی نیست. ولی خوب در این مورد خاص فکر می کنم چیز خوبی باشه.

من با مطالبی که براتون نوشتم قصد نداشتم نظر شما رو عوض کنم. فقط خواستم نظر خودم رو بیان کنم.

به هر حال من خیلی خوشحال خواهم شد اگر شما هم با ما همکاری کنید. وقت برای همه کم است. من خودم هم در حال نوشتن تز خود هستم. ولی خوب ترجمه برای من استراحت، نه کار. چرا که از آن لذت می برم.

pasmod ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۰۲:۵۱ قبل از ظهر

نقل قول:

نوشته اصلي بوسيله lady (پست 4832)
سلام دوستان همونطور كه ريحانه جان گفتند منم هستم
من خيلي در زمينه ترجمه تجربه ندارم
ولي مدت هاست دنباله اينم كه ترجمه مقاله و از اين كارا بكنم و دوست دارم كه تيمي باشه
دوستان زودتر راه اندازي كيند اين برنامه رو كه از تعطيلات بتونيم استفاده كنيم
ايشالا زودتر راه بيافته

من هم فکر می کنم کم کم بتونیم کار رو راه بندازیم. یقین دارم که در آینده باز هم افرادی به تیم ما خواهند پیوشت.

از دوستانی که اعلام آمادگی کردن برای ترجمه خواهش می کنم که پیشنهاد بدن که کار رو به چه شکلی انجام بدیم.

من خودم هم تا فردا فکر می کنم و طرح خودم رو مطرح می کنم.

mardin200 ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۱۰:۵۳ قبل از ظهر

سلام به همه دوستان
به نظر من بهتر است که اول یک تاپیک بسازیم مخصوص این کار.
هر کسی در زمینه یی که تخصص دارد مقاله ترجمه کند. که در همه زمینه های مختلف مقاله داشته باشیم
مقالات هم بهتره که از ژورنالهای معتبر انتخاب بشه هر مقاله ای ارزش وقت گذاشتن نداره.
هر کسی هم که ترجمه می کنه اصل مقاله را هم بزاره

m_askarian ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۰۷:۵۷ بعد از ظهر

سلام

یک تاپیک راه اندازی بشه.
یک نفر یا براساس تصمیم جمع یک یا چند مقاله انتخاب و تقسیم شه و در نهایت یک نفر بازنگری و ویرایش کنه.
یا
چند کارگروه تشکیل بدیم ، هر کار گروه تخصصی یک مسئول داره یه نحوه بالا مقاله انتخاب کنیم و بعد از باز بینی مسئول کار گروه ، مسئول تیم نیز آخرین بررسی رو داشته باشه.
و.... خیلی راه دیگه که مطمئنا بهتر هستند و به ذهن شما می رسه و مطرح می کنید .

باتشکر.

pasmod ۱۲-۲۰-۱۳۸۸ ۱۱:۱۲ بعد از ظهر

سلام دوستان

من دیروز کمی فکر کردم و امروز هم نظرات و پیشنهادات شما را خواندم و در ادامه به چندین نکته اشاره می کنم. لطفا نظر خودتون رو در مورد این مطالب بیان کنید و اگر نکته ای لازم بود بگید که تصحیح کنیم.


۱. برای ترجمه مقالات و یا کتاب ها نیازی نیست که تمامی مترجمین همکاری کنند. بلکه بسته به حجم کار، تعدادی از مترجمین برای همکاری داوطلب خواهند شد.

۲. هر کسی (از بین مترجمین) می تواند مطلبی را برای ترجمه پیشنهاد بدهد(در یک پست جداگانه). شخص پیشنهاد کننده طبیعتا با مطلب بیشتر از دیگران آشنا است و به همین دلیل باید تعداد مترجمین مورد نیاز خود را هم بیان کند. دیگر مترجمان با دیدن پست، و بررسی توانایی ها و زمان آزاد خود می توانند اعلام آمادگی کنند.

۳. از ریحانه خواهش می کنم تا بخشی را در صورت موافقت دیگران به نام ٬کانون مترجمین٬ در انجمن ایجاد کند.

۴. پیشنهاد می کنم که ابتدا کار را با مقالات ساده و کوتاه و کلی آغاز کنیم. در این حالت مترجمین بیشتری اعلام آمادگی برای ترجمه خواهند کرد.

۵. مترجمان در پایان کار ترجمه، ترجمه های اعضای دیگر را مطالعه می کنند و در صورت نیاز نکات لازم را تذکر خواهند داد.

۶. در مقالات ترجمه شده نام مترجمین، و همچنین نام انجمن ذکر خواهد شد.

۷. مدت زمان مورد نیاز برای ترجمه بین اعضای گروه مشخص خواهد شد و استاندارد خاصی ندارد.

۸. مترجمین، تنها در صورتی ترجمه یک متن را قبول می کنند که بدانند از عهده ترجمه آن (از نظر توانایی علمی و زمانی ) بر خواهند آمد.

۹. مقالات بهتره که از ژورنال های معتبر انتخاب بشه. چرا که هر مقاله ای ارزش ترجمه کردن رو نداره.

10. مترجمینی که مقاله ای رو پیشنهاد می کنن باید اصل مقاله رو هم قرار بدن تا دیگران یک مطالعه کلی بکنند و در صورت تمایل اعلام آمادگی برای همکاری کنند.

11. هر کسی که مقاله رو می خونه ایده های خودش را هم نسبت به موضوع بیان کنه. شاید از همین ایده ها بتونیم چندین مقاله ارائه بدیم که برای سابقه علمی خودمون هم ارزشمند خواهد بود. و هم اینکه روند کار هدفمندتر خواهد شد.

12. نکتهٔ مهم دیگری که به ذهنم میرسه اینه که در ترجمه از کسی‌ سؤ استفاده نشه. به این معنی‌ که اینجوری نشه که هر کسی‌ بیاد پایان نامش رو بذاره اینجا که ترجمه کنه. البته این کار هیچ اشکالی‌ نداره. ولی‌ به شرطی که اگر کسی‌ قصد داره مثلا توی ترجمهٔ پایان نامش دیگران کمکش کنن، باید حتما این نکته رو ذکر کنه. تا از دیگران سؤ استفاده نشه.




دوستان این نکاتی که من نوشتم فقط پیشنهاد هستن. منتظر پیشنهادات شما هستم.


زمان محلي شما با تنظيم GMT +3.5 هم اکنون ۰۹:۵۴ قبل از ظهر ميباشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.