بحث کردن در مورد چیزهایی که نظر شخصی هستند بیهوده است اول قصد نداشتم وقتم رو برای این پست بگذارم ولی دیدم کسی جواب نداده و آنهم در بخشی مطرح شده که باید من آن را به سرانجام می رساندم بنابراین نظرم رو گفتم
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله mahdiii
من این حرف شما رو تاحدودی قبول دارم که کسی که کارشناسی ارشد خونده باید به انگلیسی مسلط باشه
|
من نگفتم تسلط داشته باشه همینقدر که بفهمه هم برای دانشجوی ارشد کافیه، ولی نه اینکه هیچی نفهمه و به دنبال نسخه فارسی یکی از مهمترین کتاب های درسی اش باشد
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله mahdiii
اما این به این معنی نیست که کتابهای ترجمه خوب و مفید نیستند. شما مثال کتابهای جعفرنژاد رو زدی اما کتابهای زیادی هست که ترجمه شده و خیلی هم مفید واقع میشه مثل کتاب الکترونیک جبه دار یا سیستم شبکه ای و مدارمنطقی و معماری سپیدنام و هزاران کتاب دیگه. ترجمه در همه جای دنیا هست.
|
کسی منکر ترجمه خوب نیست ولی چیزی که دیده میشه دو تا کتاب جبه دار و سپیدنام بود و هزار تا کتاب امثال جعفرنژاد! ای کاش آمارشون به 1% می رسید. خوشحال میشم از آن هزاران کتاب مفید فقط لطف کنید 50 ترجمه ماندگار (مثل همان سپیدنام) را در علم کامپیوتر اسم ببرید، شما حتی نمی دانید ما هزار کتاب تکست ترجمه شده در علم کامپیوتر نداریم بعد صحبت از هزاران می کنید!
اگر ان شاالله طی سالهای آینده یک دستی در تالیف یا ترجمه کتاب مثل حقیر داشته باشید آنوقت می فهمید یک استاد خوب دیگر فکر تالیف یا ترجمه کتاب را از سر بیرون برده است. الان انتشارات ها دنبال اسم می گردند و کسانیکه اسم دارند وقتشان را برای یک کار علمی خوب صرف نمی کنند. پس بازهم توصیه می کنم بروید همان نسخه زبان اصلی را بخوانید
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله mahdiii
ترجمه فایده زیادی داره که اگه من بخوام چند موردشو اینجا ذکر کنم این هست که اولا برای عموم قابل استفاده هست. حالا یکی زبانش خوب نبود باید از پیشرفت و فهم مطالب منع بشه.
|
بله دقیقا بله، اگر کسی زبانش خوب نبود توصیه بنده این است اصلا تحصیلات تکمیلی را ادامه ندهد
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله mahdiii
یکی دیگه از مزایاش فهم و درک سریعتر و به عبارتی تندتر خواندن و فهمیدنه. همه ما زبان مادری رو سریعتر می خونیم و می فهمیم. شاید شما بگین که بعضیا با ترجمه بد، بدتر آدمو گیج می کنن. خوب این مشکل اونهاست که بد ترجمه کردن!
|
خوب داستان همینه که اگر ترجمه ای هم صورت بگیرد خدا می داند چی دربیاد، عرض کردم انتشارات ها دنبال اسم هستند و کسی که اسم دارد دنبال ترجمه یا کار علمی عمیق نیست. نمونه اش کتای هوش مصنوعی رامین رهنمون، به نظر اگر ترجمه نمی کرد وضعیت بهتری داشتیم در حالیکه کتاب هوش مصنوعی بن کوپین ترجمه (اگر اشتباه نکنم) داورپناه که یک استاد جوان و نا آشناست ولی یک اثر به یادماندنی از خود بجا گذاشته است
نقل قول:
نوشته اصلي بوسيله mahdiii
و یکی از مهمترین فایده اش که به نظر من خیلی مهمه اینه که ما در زمینه تکنولوژی و دانش از زبان مادریمون دور نشیم اما الان ما روز به روز در عرصه تکنولوژی داریم از زبان مادریمون دور میشیم. وقتی یه استاد داره سر کلاس یه درس تخصصی میده و حرف می زنه خیلی از کلماتش انگلیسیه که خیلی از اونها معادل فارسی دارن و خیلی هم گیرا هستن. خیلی خوبه جنبه های مثبت اون هم دیده بشه.
|
در این مورد نظری ندارم. صحبت شما آنقدر شور است که بهتر است وارد این فاز نشد! توقع ندارید که سر کلاس استاد بیاید بگوید رایانه هایتان را روشن کنید! و یک رایان نامه به صندوق پستی من بفرستید حاوی برنامه گردآوری شده به زبان (احتمالا فارسی) متلب!
در نهایت دوست عزیز، اگر چیزی می نویسم برای پاسخ به شما نیست برای مطالعه دیگران است بعنوان یک معلم کوچک که سالیان در فضای بین المللی حضور دارم لازم است و توصیه موکد می کنم دانشجویانمان و حتی سیستم تحصیلی توجه زیادی به مقوله زبان انگلیسی داشته باشند کسی منکر وطن دوستی مان نیست همه ما عاشق کشور هستیم کمااینکه ممکن بنده بیشتر ولی هر چیزی جایگاهی دارد. شما شعر مولانا را به روانی شعر پارسی بخوان و در جای مناسب هم هنگامیکه در یک همایش بین المللی حضور دارید درست انگلیسی صحبت کن دیگر هیچ!
مطالعه کتاب زبان اصلی نیز توصیه من نیست این مَثَل در جامعه آکادمیک معروف است: "اگر میخواهی آنچه استاد می گوید را بفهمی کتابی که معرفی می کند را مطالعه کن اما اگر می خواهی همسطح استاد بفهمی آن کتابی را که استاد مطالعه می کند مطالعه کن"
حال شما انتخاب کنید می خواهید جعفرنژاد بخوان می خواهی Bishop بخوان