من این حرف شما رو تاحدودی قبول دارم که کسی که کارشناسی ارشد خونده باید به انگلیسی مسلط باشه اما این به این معنی نیست که کتابهای ترجمه خوب و مفید نیستند. شما مثال کتابهای جعفرنژاد رو زدی اما کتابهای زیادی هست که ترجمه شده و خیلی هم مفید واقع میشه مثل کتاب الکترونیک جبه دار یا سیستم شبکه ای و مدارمنطقی و معماری سپیدنام و هزاران کتاب دیگه. ترجمه در همه جای دنیا هست. ترجمه فایده زیادی داره که اگه من بخوام چند موردشو اینجا ذکر کنم این هست که اولا برای عموم قابل استفاده هست. حالا یکی زبانش خوب نبود باید از پیشرفت و فهم مطالب منع بشه. یکی دیگه از مزایاش فهم و درک سریعتر و به عبارتی تندتر خواندن و فهمیدنه. همه ما زبان مادری رو سریعتر می خونیم و می فهمیم. شاید شما بگین که بعضیا با ترجمه بد، بدتر آدمو گیج می کنن. خوب این مشکل اونهاست که بد ترجمه کردن! و یکی از مهمترین فایده اش که به نظر من خیلی مهمه اینه که ما در زمینه تکنولوژی و دانش از زبان مادریمون دور نشیم اما الان ما روز به روز در عرصه تکنولوژی داریم از زبان مادریمون دور میشیم. وقتی یه استاد داره سر کلاس یه درس تخصصی میده و حرف می زنه خیلی از کلماتش انگلیسیه که خیلی از اونها معادل فارسی دارن و خیلی هم گیرا هستن. خیلی خوبه جنبه های مثبت اون هم دیده بشه.
|