![]() |
درخواست کمک برای ترجمه مقاله پردازش تصویر دیجیتالی
سلام دوستان عزیز
من دارم یه مقاله در مورد پردازش تصویر ترجمه می کنم البته تقریبا تموم شده ولی تو ترجمه چند تا لغت مشکل دارم اگه ممکنه کمکم کنید تا انشالله بعد از ترجمه نهایی متن ترجمه رو برای همه ی دوستان در دسترس قرار بدم لغت هایی که باید به درستی ترجمه بشن و معنی که در مقالات پردازش تصویر بکار می برند نه معنای ساده لغوی. لطفا اگه کسی بلده جواب بده 1-closed contour, contours 2-seed point, seeded, multiple seeds 3-over-segmentation 4-Shrinkage cavities 5-sub مثلاً sub-pixel یا sub-regions 6-superimposed 7-narrow gulf 8-shareholding 9-flooding process 10-versuse gray levels 11- catchement basin 12- merge, merging 13-pre-processed filtered 14-Ioannis Valavanis 15-equivdiameter |
دوستای خوبم لطفاً حتی اگه یه لغتم بلدین بگید چون واقعاً ضروریه
|
merg=ادغام
sub=زیر sub-pixel=زیر پیکسل flooding process=پردازش شناور over segmentation=بیش قطعه بندی versus gray level= ضد سطح خاکستری |
versus gray level= در مقابل سطح خاکستری
seed point= هنوز من ترجمه خوبی از seed ندیدم. seed به معنی دانه و تخم است که در روشهای بخش بندی به نقاط اولیه ای گفته می شوند که عمل بخش بندی مبتنی بر ناحیه از این نقاط شروع می شود و گسترش می یابد. ترجمه مناسبش می تونه این باشه-> نقطه هسته closed contour= کانتور بسته یا پیرامون بسته pre process پیش پردازش |
نقل قول:
کمک بزرگی به من کردید:8: انشاالله بعد از تکمیل و بازخوانی مقاله اونو در دسترس قرار می دم |
نقل قول:
از شما هم خیلی ممنونم امیدوارم موفق باشید:8: |
دوستای خوبم من هنوز با ترجمه این چندتا کلمه مشکل دارم لطفاً اگه کسی می دونه بگه ترجمه درستشون چیه .
با تشکر 1-Shrinkage cavities 2- superimposed 3--narrow gulf 4-shareholding 5-Ioannis Valavanis 6-equivdiameter |
نقل قول:
rقربون ابجی قابلی نداشت هم شیره:D |
زمان محلي شما با تنظيم GMT +3.5 هم اکنون ۰۸:۱۴ بعد از ظهر ميباشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Friendly URLs by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.