يك نكته ي جالبي كه من خيلي وقت پيش در سايت گوگل در مورد Google Translate خونده بودم و به نظرم براي بقيه هم جالب باشه:
اين سيستم فقط كلمه به كلمه، ترجمه كردن رو ياد نگرفته بر عكس چيزي كه اكثر افراد فكر مي كنند. بلكه تعداد خيلي خيلي زيادي زوج صفحه به سيستم قابل يادگيريش دادن كه يكي به زبان انگليسي بوده به عنوان مثال و ديگري به زبان ايتاليايي. و اين سيستم خودش شروع كرده به ياد گرفتن عبارات. ساختن همچين سيستمي كار خيلي آسوني نيست. چون در زبان هاي مختلف جاي نقش ها در جمله فرق مي كنه و ... به همين خاطر هست كه ترجمه ي گوگل گاهي اوقات حتي اصطلاحات رو هم ترجمه مي كنه.
كد:
Our system takes a different approach: we feed the computer billions of words of text, both monolingual text in the target language, and aligned text consisting of examples of human translations between the languages. We then apply statistical learning techniques to build a translation model. We've achieved very good results in research evaluations.
كد:
In order to develop new systems, we need large amounts of bilingual texts. If you have large amounts of bilingual texts you'd like to contribute, please let us know.
براي اطلاعات بيشتر به اين صفحه مراجعه كنيد:
Google Translate FAQ