نمايش پست تنها
قديمي ۱۲-۱۶-۱۳۹۱, ۰۹:۴۰ قبل از ظهر   #102 (لینک دائم)
eager Male
عضو جدید
 
آواتار eager
 
تاريخ عضويت: اسفند ۱۳۹۱
پست ها: 1
تشكرها: 0
0 تشكر در 0 پست
پيش فرض

سلام به همگی
من تازه این تاپیک رو دیدم، ایده‌ی خوبیه اما نیاز به هماهنگی بالای اعضا داره... کم و بیش تو کارای کلاسی تجربه‌ی این کار رو دارم و با مشکلات این کار هم آشنا هستم، مشکلاتی از قبیل همسطح نبودن کیفیت ترجمه‌ها، وابستگی معنایی بخشهای ترجمه شده و ...
اما بعنوان یک طرفدار این ایده چند تا پیشنهاد دارم:
- مترجم‌ها حتی المقدور بهتره در حوزه‌ی تخصصی خودشون کار کنن
- یک نفر که اشراف بیشتری به موضوع و تبحر بیشتری در ترجمه داره، بعنوان هماهنگ کننده عمل کنه و قسمتهایی رو که استقلال معنایی دارند، جدا کنه و به افراد مختلف برای ترجمه بسپره
- مترجم‌ها با هم پیش برن، از ترجمه‌های هم در فهم قسمتهای دیگه‌ی متن استفاده کنن و با هم سراغ فصل جدید، مطلب جدید یا مقاله‌ی جدید برن
ضمنا برای ترجمه دو کتاب رو در زمینه‌ی شناسایی آماری الگو و یادگیری ماشین پیشنهاد میکنم که بنظرم کتابهای فوق العاده مفیدی هستند و در این زمینه نیاز زیادی در بازار هم وجود داره:
1- Pattern Recognition ویرایش چهارم، تالیف Theodoridis S., Koutroumbas K
2. Pattern Recognition and Machine Learning تالیف Christopher M. Bishop
کتاب پیشنهادی شما هم موضوع جالبی داره که فکر میکنم در حوزه‌ی سیستمهای Recommandation قابل استفاده است... و آخر از همه اینکه در این زمینه حاضر به همکاری هستم البته با شرایط مشخص
eager آفلاين است   پاسخ با نقل قول